disputa mare in jurul Bibliei, odata cu publicarea, de catre editura Adevarul, a Bibliei, in varianta tradusa de Dumitru Cornilescu, acum vreo 90 de ani.
amanunte AICI si AICI.
sunt niste aspecte hilare, in toata povestea asta.
deoarece am avut privilegiul de a studia un pic de elina, cu un reputat istoric si filolog, dr. Nicolae Serban Tanasoca, mi-au sarit in ochi amatorismele tuturor celor implicati.
Peter Imre ne spune ca Biblia e una singura.
Patriarhia ne spune ca Biblia publicata de Adevarul e neoprotestanta si nu ortodoxa.
sa ne lamurim un pic:
τὰ βιβλία inseamna "cartile" si nu cartea.
adoptarea "bibliei" ca substantiv la singular e prima forma de traducere proasta si de manipulare prin traducere.
toate cultele crestine (inclusiv ortodoxismul) vor sa ne faca sa credem ca avem de-a face cu o (una) carte sacra.
in fapt, este o culegere de texte, al caror numar variaza de la cult la cult.
Biblia nu e una, ci "mai multe".
numarul textelor variaza intre 66 si 81 de "carti", in functie de colectia "acceptata" (aleasa, oficiala etc).
deseori acestea sunt impartite in mai multe capitole decat numarul propriu-zis de texte.
asadar, biblia inseamna "carti".
in citire religioasa: "carti sfinte".
sau, poate: "texte sfinte", intr-o traducere mai moderna.
Biblia = texte sfinte
acum mai venim de acasa.
am invatat, de la distinsul profesor universitar de la Universitatea Bucuresti, ca-ti poate lua o zi intreaga ca sa poti traduce cateva randuri.
fiindca cuvintele au proastele obiceiuri de a fi polisemantice sau de a nu avea echivalente exacte in limba de destinatie.
si atunci intervine viziunea traducatorului, care poate manipula, prin traducere, sensurile si semnificatiile.
asta, ca sa avem ce discuta, fiindca nu dispunem de "texte sfinte" originale (ebraice, aramaice si eline).
toate traducerile sunt facute dupa adaptari, copii si traduceri datate la sute de ani dupa evenimentele istorice despre care se relateaza.
adica s-au tradus niste traduceri ale unor traduceri, adaptate, copiate si voi va suparati ca nu e "Biblia" adevarata.
asta dupa ce sute de ani s-au certat crestinii pe care texte sa le consideram dogmatice (sfinte) si pe care nu.
ca sa stim ce sa traducem si ce sa ascundem.
penibil?
Nu.
It's all about about power!
(traduceti cu Google Translate, daca nu intelegeti)
amanunte AICI si AICI.
sunt niste aspecte hilare, in toata povestea asta.
deoarece am avut privilegiul de a studia un pic de elina, cu un reputat istoric si filolog, dr. Nicolae Serban Tanasoca, mi-au sarit in ochi amatorismele tuturor celor implicati.
Peter Imre ne spune ca Biblia e una singura.
Patriarhia ne spune ca Biblia publicata de Adevarul e neoprotestanta si nu ortodoxa.
sa ne lamurim un pic:
τὰ βιβλία inseamna "cartile" si nu cartea.
adoptarea "bibliei" ca substantiv la singular e prima forma de traducere proasta si de manipulare prin traducere.
toate cultele crestine (inclusiv ortodoxismul) vor sa ne faca sa credem ca avem de-a face cu o (una) carte sacra.
in fapt, este o culegere de texte, al caror numar variaza de la cult la cult.
Biblia nu e una, ci "mai multe".
numarul textelor variaza intre 66 si 81 de "carti", in functie de colectia "acceptata" (aleasa, oficiala etc).
deseori acestea sunt impartite in mai multe capitole decat numarul propriu-zis de texte.
asadar, biblia inseamna "carti".
in citire religioasa: "carti sfinte".
sau, poate: "texte sfinte", intr-o traducere mai moderna.
Biblia = texte sfinte
acum mai venim de acasa.
am invatat, de la distinsul profesor universitar de la Universitatea Bucuresti, ca-ti poate lua o zi intreaga ca sa poti traduce cateva randuri.
fiindca cuvintele au proastele obiceiuri de a fi polisemantice sau de a nu avea echivalente exacte in limba de destinatie.
si atunci intervine viziunea traducatorului, care poate manipula, prin traducere, sensurile si semnificatiile.
asta, ca sa avem ce discuta, fiindca nu dispunem de "texte sfinte" originale (ebraice, aramaice si eline).
toate traducerile sunt facute dupa adaptari, copii si traduceri datate la sute de ani dupa evenimentele istorice despre care se relateaza.
adica s-au tradus niste traduceri ale unor traduceri, adaptate, copiate si voi va suparati ca nu e "Biblia" adevarata.
asta dupa ce sute de ani s-au certat crestinii pe care texte sa le consideram dogmatice (sfinte) si pe care nu.
ca sa stim ce sa traducem si ce sa ascundem.
penibil?
Nu.
It's all about about power!
(traduceti cu Google Translate, daca nu intelegeti)